Les Aventures de Tintin : Ch'cailleu d'étoéle (L'Etoile mystérieuse) : Edition en langue picarde du Vimeu-Ponthieu
Les albums de TINTIN furent très tôt traduits (à partir de 1952) dans la plupart des grandes langues du monde. Très tôt aussi apparurent les premières "traductions régionales". On regroupe sous ce titre les traductions dans des parlers qui ne sont pas les langues officielles de l'ensemble d'un pays mais qui restent pratiqués dans une "région" par les anciens, les amoureux des traditions locales ou les défenseurs d'une identité régionale mise à mal par les centralismes modernes. Les premières traductions du genre furent le catalan et le basque, en Espagne ; le breton et l'occitan, en France. S'ajoutèrent, le frison, le bernois, le féroïen, l'asturien... et plus près de nous, l'alsacien, le corse, le gaumais (lorrain), le gallo, le picard...
Echappé d'un astéroïde errant qui vient de froler la Terre, un gros aérolithe s'abîme dans les eaux de l'Océan Arctique. Tintin fait partie de l'expédition scientifique internationale qui part à sa recherche, à bord d'un navire commandé par Haddock. Mais une autre expédition rivale est également en route, attirée par les richesses minérales que recèlerait l'aérolithe. Une course poursuite acharnée s'engage...