Les aventures de Tintin: L'afére Pecârd: Edition en arpitan
Les albums de TINTIN furent très tôt traduits (à partir de 1952) dans la plupart des grandes langues du monde. Très tôt aussi apparurent les premières "traductions régionales". On regroupe sous ce titre les traductions dans des parlers qui ne sont pas les langues officielles de l'ensemble d'un pays mais qui restent pratiqués dans une "région" par les anciens, les amoureux des traditions locales ou les défenseurs d'une identité régionale mise à mal par les centralismes modernes. Les premières traductions du genre furent le catalan et le basque, en Espagne ; le breton et l'occitan, en France. S'ajoutèrent, le frison, le bernois, le féroïen, l'asturien... et plus près de nous, l'alsacien, le corse, le gaumais (lorrain), le gallo, le picard... Inventeur d'une technologie à base d'ultra-sons qui pourrait se transformer en arme de destruction massive, Tournesol est enlevé par les services secrets de Bordurie, un état totalitaire d'Europe centrale. Mais son voisin et rival, la Syldavie, cherche également à mettre la main sur le savant, afin de s'emparer de ses secrets scientifiques. La tension monte entre les deux pays balkaniques. Dans le même temps, Tintin et Haddock remontent la piste des ravisseurs de leur ami. Une fantastique course-poursuite s'engage, dans une Europe victime de la course aux armements, afin de soustraire Tournesol à ces dangereux appétits de puissance.