Interprétation et médiation : Volume 2, Migrations, représentations et enjeux socioréférentiels
Le monde est aujourd'hui soumis à l'urgence sociale de la traduction et de l'interprétation. De nouvelles formes de médiation linguistique voient le jour, qui toutes relèvent des besoins grandissants de sociétés soumises au changement d'échelle des mobilités et des fluidités. Les mutations sociales et techniques, la géopolitique, les conflits, déplacent les opérations d'interprétation et de traduction. Autrefois le fait des instances internationales et des lieux de pouvoir, elles sont aujourd'hui inscrites durablement dans le quotidien des tribunaux, des demandes d'asile, des associations, des hôpitaux, des services d'aide psychothérapeutique. Et ces espaces d'échanges linguistiques et culturels, au coeur de notre système d'accueil, réactualisent des pratiques ancestrales, quand l'interprète était aussi médiateur. Qui traduit l'étranger, traduit également les écarts et les seuils des sociétés et des individus qui les composent. Et c'est, dès lors, la médiation qui inscrit l'acte de traduction dans sa part sociale et quotidienne et qui relie l'individu au collectif. Cet ouvrage interroge plus particulièrement la part médiée de l'événement d'interprétation en milieu social et les modalités de sa mise en oeuvre.
Marcel Proust ne disait-il pas à propos des voyages menant aux découvertes, qu'il n'était pas nécessaire de découvrir de nouveaux objets mais simplement de les regarder différemment?? Ce regard neuf s'exprime ici sous des formes et des perspectives multiples?: de la sociolinguistique à la terminologie en passant par l'analyse du discours et des représentations. De la psychanalyse et de l'éthique à la sémiologie des systèmes idéologiques qui affleurent dans les choix de traduction. La médiation soude et solidarise ces ensembles pluriels et, de facto, ces approches se combinent pour proposer des regards différents sur une même réalité, celle de l'interprétation en milieu social.