Traduire en français du Moyen-Age au XXe siècle
L'Auteur « situe la pense?e et la pratique du traduire dans une the?orie d'ensemble » (Henri Meschonnic), et capte la the?orie, la pratique et la philosophie de la traduction en France du Moyen A?ge au XXIe sie?cle, et me?me a? demain. Le discours traductif franc?ais apparai?t dans sa clarte?, par a?ges et re?flexions, sans stagnation, pour en arriver a? la naissance d'une discipline, celle du discours sur la traduction, qui a enfin atteint sa dignite? et son autonomie. Ce de?bat qui dure depuis mille ans est l'axe du mouvement de la langue franc?aise, par cycles et cours, recours et illuminations, ste?re?otypes et ouvertures sur l'avenir. La langue franc?aise se confirme comme une immense pyramide en construction permanente, une fabrique de culture et de re?ves, un poe?me, un parcours d'hommes et d'ide?aux – et d'ide?es –, un continuum de faire et de savoir faire, sur la route de Babel. La traduction re?ve?le son essence: elle est laboratoire d'e?criture, «ouverture, dialogue, me?tissage, de?centrement » (Antoine Berman), re?ponse au non fini du langage, poe?sie de la langue, diversification a? l'infini de l'e?tre humain, approche des cultures, voyage du pollen de la parole, pour vaincre l'isolement et l'incompre?hension. « E?tudier la traduction, c'est e?tudier le langage », affirme George Steiner. C'est l'axe de cette recherche.