Contes de la nuit grecque
E.E. Cummings a lui-même défini la poésie comme ce qui ne peut être traduit. Entendons : le poème est la parole absolument singulière qui, d'un même mouvement, dynamite - et dynamise aussi - la langue pour inventer la sienne dans le refus de tout ce qui est commun, ou qui relève, disait avant lui Mallarmé, de l'universel reportage. Comme une lettre d'amour, le poème n'a pas de public, il n'a pour destinataire, si nombreux qu'ils puissent être, que des lecteurs singuliers, visés chacun dans ce qui le différencie, dans son être unique, dans ce qui, de lui, demeure farouchement et irréductiblement rebelle à toute négation et dissolution de soi dans une pseudo-identité sociale ou collective, mortifère par essence, si l'on ose dire ; mortifère dans le refus de la condition de mortel qui la sous-tend. En chaque lecteur le poème s'adresse au poète et au vivant mortel qu'il est aussi, à l'amoureux, au fou, à l'enfant, à l'idiot qu'il demeure. Et par là, par un paradoxe qui n'est qu'apparent, la singularité du poème rejoint une authentique universalité humaine, quand tous les " -ismes " n'offrent que des leurres. Même si Cummings a poussé son allergie à tous les communautarismes jusqu'à un aveuglement consternant, et que rien ne saurait justifier, il faut arrêter de penser ce qui distingue comme ce qui sépare et l'hermétisme comme une clôture : il n'y a pour penser de la sorte que les totalitaires, partisans d'un nivellement par le bas, à leur profit ; et si la poésie de Cummings a pu paraître en son temps d'avant-garde, elle ne résiste au temps que parce qu'elle est fermement ancrée, sans nul traditionalisme, dans cette tradition qui remonte à la plus haute antiquité, celle d'Orphée, éveillant tous les sens et animant toute la création par la vertu de son chant. Je me suis donc, après d'autres, confronté à l'intraduisible - y compris sans doute en anglo-américain - du poème-et-de-la-langue-Cummings ; entreprise dont tous s'accordent à juger qu'elle est folle (et désespérée), mais précisément en ceci qu'elle pousse à l'extrême le paradoxe de l'essence même de la traduction, qui est que seul ce qui ne peut être traduit mérite finalement de l'être. Tout autre tentative de justification serait inutile, pour ne pas dire indécente.